譯文及註釋
譯文
從長安回望驪山,只見林木、花卉、建築,宛如一堆錦繡,山頂上一道道宮門逐層地開著。驛馬賓士神速,看不清所載何物,惟有
楊貴妃在山上遠望,知道是最心愛的荔枝被運來,欣然而笑。
註釋
華清宮:《元和郡縣誌》:“華清宮在驪山上,開元十一年初置溫泉宮。天寶六年改為華清宮。又造長生殿,名為集靈臺,以祀神也。”
繡成堆:驪山右側有東繡嶺,左側有西繡嶺。唐玄宗在嶺上廣種林木花卉,鬱鬱蔥蔥。
千門:形容山頂宮殿壯麗,門戶眾多。次第:依次。
一騎(jì古代讀ji,現在一般都讀qi(二聲)):指一人騎著一馬。
紅塵:指策馬疾馳時飛揚起來的塵土。
妃子:指貴妃
楊玉環。
紅塵:這裡指飛揚的塵土。妃子:指
楊貴妃。樂史《楊太真外傳》:上曰:“賞名花,對妃子,焉用舊樂詞!”《新唐書·李貴妃傳》:“妃嗜荔枝,必欲生致之,乃置騎傳送,走數千裡,味未變已至京師。”《唐國史補》:“
楊貴妃生於蜀,好食荔枝,南海所生,尤勝蜀者,故每歲飛馳以進。然方暑而熟,經宿則敗,後人皆不知之。”按:此詩或為寫意之作,意在諷刺玄宗寵妃之事,不可一一求諸史實。在唐代,嶺南荔枝無法運到長安一帶,故自
蘇軾即言“此時荔枝自涪州致之,非嶺南也”(《通鑑唐紀》注)。而荔枝成熟的季節,玄宗和貴妃必不在驪山。玄宗每年冬十月進駐華清宮,次年春即回長安。《程氏考古編》亦辨其謬,近人陳寅恪亦復考證之。
知是:一作“知道”。
长安回望绣成堆,山顶千门次第开。
一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。