譯文及註釋
譯文
我獨自守一盞殘燈,燈已快要燃盡,天乍涼,秋氣充塞羅帷和銀屏,三更雨點點灑上梧桐,一葉葉、一聲聲,都是離別的哀音。
那時,我和她相對調弄寶瑟,撥動爐中溫馨的沉水香,同聲齊唱《鷓鴣詞》,曾是多麼歡欣。如今,孤寂地在這西樓,當此風雨悽悽的暗夜,不聽清歌也悲淚難禁。
註釋
①殘紅:此指將熄滅的燈焰,也有版本作殘釭(gāng)。
②屏幃:屏風和帷帳。
③調:撫弄樂器。寶瑟:瑟的美稱。
④金猊(ní):獅形的銅製香爐。猊,狻猊(suān ní),即獅子。
⑤西樓:指作者住處。
參考資料:
1、
(清)上彊村民選編 .宋詞三百首 :哈爾濱出版社 ,2012 :200-201 .
2、
劉石主編;清華大學《宋詞鑑賞大辭典》編寫組編 .宋詞鑑賞大辭典 :中華書局 ,2011 :627-628 .
一点残红欲尽时。乍凉秋气满屏帏。梧桐叶上三更雨,叶叶声声是别离。
调宝瑟,拨金猊。那时同唱鹧鸪词。如今风雨西楼夜,不听清歌也泪垂。