譯文及註釋
譯文
“桃花”沒有變,依舊開的燦爛;而“我”的心境卻變了,變老了。
在這種悽苦潦倒心緒支配下,百無聊賴,我也想聽聽琵琶。但我不像宋代的某些高官那樣,家蓄歌兒舞女,我只好到歌妓深院裡去聽了。
一曲終了,我的情緒沉醉曲種久久不能自拔,讓我理解了
白居易當年潯陽江上那份自傷淪落,卻逢知己的激動心情
眼前東風萬里,依然如故,惟有中原淪陷,山河破碎,半壁山河籠罩在一片落日餘暉中,儘管還有一線淡淡的紅色,但畢竟已是日薄西山,黃昏將近了。
註釋
⑴劉郎:指唐詩人
劉禹錫。他曾被貶至南方連州、朗州等地。作者因戰亂而流浪南方,故以劉郎自比。
⑵
崔護《題都城南莊》詩有“桃花依舊笑東風“之句。這句是說詩人已老,花月繁華引不起他的興致。
⑶重院:深院。謝家:指歌伎居處。
張泌《寄人》:“別夢依依到謝家。“
⑷潯陽江上:
白居易《琵琶行》:“潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟….悽悽不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。座中泣下誰最多,江州司馬青衫溼。“這兩句說自己象
白居易那樣聽琵琶後落淚傷心。
⑸
杜甫《春望》詩:“國破山河在,城春草木深。“這句說面對落日映照下的大地山河,想到國破家亡,不禁感慨萬端。
刘郎已老。不管桃花依旧笑。要听琵琶。重院莺啼觅谢家。
曲终人醉。多似浔阳江上泪。万里东风。国破山河落照红。