先秦 兩漢 魏晉 南北朝 隋代 唐代 五代 宋代 金朝 元代 明代 清代 近代

譯文及註釋

譯文

暗淡的紫色,鮮豔的黃色。

它們既有陶淵明籬邊菊花的色彩,又有羅含宅中的香味。

菊花不怕露水的沾溼,可是害怕夕陽的來臨。

願意留在水邊暢飲的人的鸚鵡杯中,希望來到富貴人家豐盛的酒席上。



註釋

①融融:光潤的樣子。

②冶冶:豔麗的樣子。

③陶令:指陶淵明,因其主彭澤縣做過縣令,故稱陶令。

④羅含:(公元293年一公元369年)字君長,號富和,東晉桂陽郡耒陽(今湖南未陽市)人。博學能文,不慕榮利,編葦作席,布衣蔬食,安然自得。被江夏太守謝尚贊為“湘中之琳琅”。桓溫稱之為“江左之秀”。官至散騎廷尉。年老辭官歸裡,比及還家,階庭忽蘭菊叢生,時人以為德行之感。

⑤禁:禁受,承當。

⑥重露:指寒涼的秋露。

⑦怯:膽怯、擔心。

⑧殘:一作“斜”。

⑨金鸚鵡:金制的狀如鸚鵡螺的酒杯。泛:指以菊花浸酒。

⑩白玉堂:指豪華的廳堂,喻朝廷。升:擺進。


    

李商隱 全部相關詩詞

  
574
暗暗淡淡紫,融融冶冶黄。陶令篱边色,罗含宅里香。
几时禁重露,实是怯残阳。愿泛金鹦鹉,升君白玉堂。
    

李商隱 全部相關詩詞

  
574
Copyright © 2020 最全詩詞網 - zqshici.com