譯文及註釋
譯文
春天的日子,獨自憑欄遠眺,倚遍了一個個欄杆。這是一個晴日,碧綠的芳草綿延,與天邊的雲彩相連。放眼遠處,遼闊無際,千里萬里,時令正是盛春的二月三月間,遠行之人啊,你去也,行色匆匆,令我愁苦無窮。
謝家池塘邊,
江淹浦的岸邊,獨自吟詩頌苦。怎能承受喲,黃昏時節,又飄落幾點疏疏的雨滴,更何況,此時此地,又想起了遠行之人。
註釋
①
少年遊:詞牌名,始見於晏同叔《珠玉詞》。又名
少年遊令、小闌干、玉臘梅枝。《詞譜》卷八調見《珠玉詞》,因詞有‘長似
少年時’句,取以為名。
②獨憑春:春天時獨自倚欄遠眺。
③晴碧:指藍天下的青草。
④謝家池:據《南史·惠連傳》載,族兄靈運激賞惠連之才思,嘗於永嘉西堂思詩競不成,忽夢見惠連,即得句雲:“池塘生春草。”
⑤
江淹浦:指別離之地。指南朝文學家
江淹作《別賦》描摹各種型別的離別情態。
⑥吟魄:指詩情、詩思。離魂:指離別的思緒。
⑦王孫:公子,指遠遊之人。
參考資料:
1、
歐陽修著,中華文學百家經典
歐陽修集,時代文藝出版社,,第346-347頁
栏干十二独凭春,晴碧远连云。千里万里,二月三月,行色苦愁人。
谢家池上,江淹浦畔,吟魄与离魂。那堪疏雨滴黄昏。更特地、忆王孙。