譯文及註釋
譯文
兩人一生一死,隔絕十年,相互思念卻很茫然,無法相見。不想讓自己去思念,自己卻難以忘懷。妻子的孤墳遠在千里,沒有地方跟她訴說心中的淒涼悲傷。即使相逢也應該不會認識,因為我四處奔波,灰塵滿面,鬢髮如霜。
晚上忽然在隱約的夢境中回到了家鄉,只見妻子正在小窗前對鏡梳妝。兩人互相望著,千言萬語不知從何說起,只有相對無言淚落千行。料想那明月照耀著、長著小松樹的墳山,就是與妻子思念年年痛欲斷腸的地方。
註釋
江城子:又名《江神子》。雙調七十字。
乙卯:公元1075年,即北宋熙寧八年。
十年:指結髮妻子王弗去世已十年。
思量:想念。“量”按格律應念平聲liáng
千里:王弗葬地四川眉山與
蘇軾任所山東密州,相隔遙遠,故稱“千里”。
孤墳:孟啟《本事詩·徵異第五》載張姓妻
孔氏贈夫詩:“欲知腸斷處,明月照孤墳。”其妻
王氏之墓。
“塵滿面”兩句,形容年老憔悴。
幽夢:夢境隱約,故云幽夢。
小軒窗:指小室的窗前,軒:門窗
顧:看。
明月夜,短松岡:
蘇軾葬妻之地,短松:矮松。
參考資料:
1、
陸林編注 .宋詞 .北京 :北京師範大學出版社 ,1992 :70-71
2、
李靜 等 .唐詩宋詞鑑賞大全集 .北京 :華文出版社 ,2009 :244-245 .
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。