譯文及註釋
譯文
夢中來到曲折幽深的花園裡,樹枝繁茂好像無路可走了。繞過迴廊,突然看到心上人站在綠紗窗影下,美如一朵玉芙蓉。兩人的情話還未說完;曉鍾已經敲響,這著實令人可恨。懷著痛苦和感傷的心情灑淚分手,那清冷的月光斜照在小窗戶上。
可是好夢不長,往事又是那樣令人沉重。一覺醒來,眼前只有兩隻金縷枕頭,身邊那半床空蕩蕩的。所思念的人遠在京城東邊的臨水小樓上,河上有一座小橋。樓前的楊柳已經歷了幾度秋風,心上人也經歷了幾番失望和憔悴。
註釋
①詞牌名:又名《小重山令》。《金奩集》入“雙調”。唐人例用以寫“宮怨”,故其調悲。五十八字,前後片各四平韻。
②玉芙蓉:喻美人。玉是美好,芙蓉是荷花。
③五更鐘:曉鍾。一夜分為五更,此指第五。
④分攜:分手,分別。簾櫳:窗戶。簾指窗簾、門裎,櫳(話豫)是窗戶。
⑤楚夢:
宋玉《高唐賦》裡有楚懷王與巫山神女在夢中相會的事。後用來形容好夢不長。此謂雙方分離已久。蹤:腳印,足跡。此處指夢中之往事。
⑥金縷:金線。
⑦鳳城:指京城。 憔悴:形容人瘦弱,面色不好看。
參考資料:
1、
陸林編注 .宋詞 白話解說 :北京師範大學出版社 ,1992 :114-115 .
2、
顧易生,徐培均,袁震宇主編 .宋詞精華 :巴蜀書社 ,1995 :259 .
花院深疑无路通。碧纱窗影下,玉芙蓉。当时偏恨五更钟。分携处,斜月小帘栊。
楚梦冷沈踪。一双金缕枕,半床空。画桥临水凤城东。楼前柳,憔悴几秋风。