譯文及註釋
譯文
美麗的春光映入眼簾,春日東風總是將繁花吹散。幾重煙雨朦朧,只有這些嬌弱的花朵難以庇護。夢裡總是時不時浮現起舊時故國的道路。春天反覆無常,在那杜鵑泣血的地方,分不清落花染紅的是春雨還是眼淚。
註釋
⑴此詞原題為《點絳唇·春閨》,後代編者王昶等人為拔高
陳子龍這首詞的思想而作了修改。
⑵“幾番”句:指清兵入關後的一系列事變。
⑶王孫:對尊禮、思慕者的稱呼,如
淮南小山《招隱士》的“王孫遊兮不歸”。這裡疑指魯王、唐王。
⑷“春無”三句:嘆復國不易。
满眼韶华,东风惯是吹红去。几番烟雾,只有花难护。
梦里相思,故国王孙路。春无主!杜鹃啼处,泪洒胭脂雨。